Z braku polskich odpowiedników, managerowie, przedstawiciele handlowi, a za nimi prasa branżowa, często posługują się żargonem – przede wszystkim zapożyczeniami z języka angielskiego. Chodzi o takie słowa, jak „merchandising”, „layout” czy „facing”. Słyszymy je po kilka razy dziennie, a nie zawsze wiemy, o co chodzi. Dlatego w najbliższych wydaniach „Wiadomości Kosmetycznych” będziemy drukować minisłowniczek zawierający obco brzmiące określenia, które przyjęły się w branży.
Brand [czytaj brend] – marka
Brand hero [brand hirou] – z ang. dosłownie: bohater marki; postać stworzona dla potrzeb marketingu, która ma kojarzyć się z danym produktem, np. Mały Głód jest bohaterem marki Danio.
Brand manager [brand menedżer] – osoba, która zajmuje się produktem od strony marketingowej; po polsku – specjalista ds. marki
Display [dysplej] – w szerokim rozumieniu: dobrze zorganizowana ekspozycja w sklepie; także plakat czy stojak reklamowy
Facing [fejsing], także face [fejs] – przednia część opakowania produktu widoczna na półce dla klienta. Fejsowanie – ustawianie produktów etykietą do przodu; samo słowo „face” to po angielsku „twarz”
FMCG – produkty szybko rotujące w punktach sprzedaży, zwykle codziennego użytku; zalicza się do nich przede wszystkim żywność, kosmetyki, chemię gospodarczą; przyjmuje się, że towary dostępne w sklepach detalicznych, super- i hipermarketach to właśnie produkty FMCG
Layout [lejaut] – zagospodarowanie przestrzeni handlowej zgodnie z zasadami merchandisingu
Merchandising [merczendajzing] – sposoby wpływania na klienta, w celu zwiększenia sprzedaży; merchandiser [merczendajzer] – osoba, która dba o sposób ekspozycji wybranych towarów na terenie sklepu, porządkuje półki, proponuje zamówienia, czuwa nad przebiegiem akcji promocyjnych
POS [pi ou es lub po polsku – pos] – materiały reklamowe na terenie sklepu; są to choćby plakaty czy stojaki, ale także coraz częściej zaawansowane technologicznie, interaktywne urządzenia, wyposażone w głośniki czy ekrany LCD
SKU [es ki ju] – identyfikator do zarządzania danym towarem; odnosi się do każdego produktu i jego wariantów osobno. Na przykład różne smaki produktu czy gramatury posiadają różne SKU.
Wobbler [spolszczone: wobler] – z ang. to wobble – kiwać się; materiał reklamowy na terenie sklepu, który porusza się pod wpływem dotyku, mechanicznie lub na wietrze; zwykle przyczepiony jest do sklepowej półki.
Conveniance store [konwiniens stor], placówka conveniance – wygodny sklep, zwykle osiedlowy lub na stacji benzynowej; typowym przykładem są sklepy Żabka
Dyspenser – podajnik; zwykle chodzi o niewielkich gabarytów sprzęt podwieszany nad kasą, w którym umieszczane produkty posegregowane według marek
Działania BTL – działania reklamowe skierowane do konkretnego klienta, niebędące reklamą w środkach masowego przekazu
Eurodziury – torebki z wycięciem umożliwiającym zawieszenie opakowania np. na haku
FIFO – z ang. first in, first out; zasada, zgodnie z którą towar pojawiający się jako pierwszy w magazynie czy na sali sprzedaży, jako pierwszy musi też opuścić magazyn lub sklep
Listowanie – wylistować, tzn. usunąć z oferty sklepu najsłabiej rotujące produkty
Kasa self-scan – kasa samoobsługowa, w której klient sam skanuje produkty i płaci za nie bez udziału kasjera
Mall, shoping mall [szoping moll] – centrum handlowe
Planogram – rozmieszczenie towarów na półce w sklepie
Roll-up – rozkładany stojak reklamowy
Tasting [tejsting] – degustacja produktów na terenie sklepu







